home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Cream of the Crop 26 / Cream of the Crop 26.iso / educate / trutran2.zip / ARTICLE6 < prev    next >
Text File  |  1996-12-14  |  21KB  |  435 lines

  1.  
  2.               *** PRESS ANY KEY TO SEE THE NEXT SCREEN ***
  3.  
  4.          If you wish to print this article or view it in its
  5.          entirety, please load it into your word processor
  6.                           as ARTICLE6.
  7.  
  8.                    *********************************
  9.                    *    For an overview of these   *
  10.                    *  articles, please first read  * 
  11.                    *     the file ARTICLE0.SEE     *
  12.                    *********************************
  13.  
  14.  
  15.           THE CHALLENGE OF TRANSLATING CHINESE MEDICINE
  16.  
  17.             An interview with Alex Gross, conducted
  18.                         by Sandra Celt
  19.  
  20.                 (Originally published in Language Monthly,
  21.                        Nottingham, April, 1987)
  22.  
  23.  
  24.             Q.   How does one get into something as
  25.        recherche and specialized as translating Chinese
  26.        medical texts?
  27.  
  28.      A. I suppose it's what our colleague in Mexico City recently
  29. called El Demonio de Traduccion.  While in England, I had done
  30. some play translations for the RSC and became fascinated with the
  31. overall problem of putting across one culture in terms of another
  32. without sacrificing either one's value system.  Just because a
  33. line was funny in German or French didn't guarantee it would be
  34. in English--a lot of other factors were at work: phonetics and
  35. usage of course, but also the totality of values shared by a
  36. culture.  I started looking for other outcroppings of similar
  37. linguistic problems and collided with medicine.  What different
  38. cultures accept as medical terminology--and even medical
  39. treatment--could just turn out to be as arbitrary as what they
  40. accept as humor.
  41.  
  42.             Q.  But aren't there lots of specialists working
  43.        in this field--doctors, pharmacologists,
  44.        anthropologists, sinologists...?
  45.  
  46.      A.  There you've hit on it.  I don't think there are a lot
  47. of people in this field, and those that are involved are indeed
  48. specialists: the doctors and pharmacologists, whether Chinese or
  49. Western, don't know too much about foreign languages in general,
  50. much less the subtleties of translating (and far less still of
  51. linguistics), while most sinologists are fairly ignorant about
  52. both oriental and western medicine.  Anthropologists have a fine
  53. overall view but often have a poor eye for clinical details or
  54. fail to relate to the other specialists.
  55.  
  56.             Q.  Precisely what are the issues in this field
  57.        as they relate to language and linguistics?  Is there
  58.        really anything new and important here?
  59.  
  60.      A.  I think there's something old and important.  In their
  61. famous hypothesis, Benjamin Lee Whorf and Edward Sapir raised
  62. some eyebrows by suggesting that people speaking different
  63. languages may be discussing quite different things when they are
  64. allegedly talking about the same subject.  And Louis Hjelmslev,
  65. Hans Jorgen Uldall and others of the Glossematics school actually
  66. maintained that linguistics may be logically prior to science,
  67. that instead of linguistics being that branch of science which
  68. deals with language, science may in fact merely be a branch of
  69. linguistics dealing with nature according to linguistically
  70. predetermined prejudices, a sort of Procrustean nightmare preset
  71. for error.  It could just be that both these theories have been
  72. lying around like mathematical formulas awaiting a major
  73. application to prove their validity, and Chinese Medicine may be
  74. that application.
  75.  
  76.             Q.  How is translating Chinese Medicine
  77.        different from other technical translation, say
  78.        mechanics from German into English or  Islamic law
  79.        into English, or even Oklahoma State law into Arabic?
  80.  
  81.      A.  I'd be willing to bet there's both a qualitative and a
  82. quantitative difference, though the Arabic examples come closer
  83. than the German one.  Let me start by telling you a story, and
  84. then I'll become more technical.  When my wife and I lived in
  85. Italy, she did the shopping to help her learn Italian, and she
  86. came home complaining she couldn't get certain cuts of meat from
  87. the butchers.  I told her to concentrate on speaking better
  88. Italian, and it would work out.  But she still couldn't get the
  89. cuts of meat she wanted.  Finally, I was forced to go with her to
  90. the market place and patiently explain to various butchers in
  91. Italian what she wanted.  But we still couldn't get it.  It
  92. doesn't even exist.  The Italians cut their meat differently than
  93. we do.  There are not only different names for the cuts but
  94. actually different cuts as well.  The whole system is built
  95. around it--they feed and breed their cattle differently so as to
  96. produce these cuts.  So you could argue it's not even the same
  97. steer--technically, anatomically, it might just qualify as a
  98. different subspecies.
  99.  
  100.             Q. Are you suggesting that the Chinese may be a
  101.        different species of human beings?
  102.  
  103.      A.  Not at all, simply that we have to be aware that in
  104. their medical system they cut the human animal differently and
  105. use quite different terminology than we do.   This drives some
  106. western medical people--and others convinced our system must be
  107. not merely the best but the only possible one--up the wall.
  108. Probably most of the misunderstandings surrounding Chinese
  109. Medicine in the West spring from the fact that we are poor
  110. linguists, especially here in America.
  111.  
  112.             Q. How do they cut the human animal differently?
  113.  
  114.         A. In just about every way.  The relationships they
  115. observe and measure are not the ones we do, the measurements and
  116. benchmarks are not the same as ours, their interpretation of such
  117. benchmarks will be  different from ours, the diagnosis these
  118. suggest is not the same, and the treatment and interpretation of
  119. a patient's progress can also radically diverge from our own.
  120. Yet the whole process is quite logical and consistent, so logical
  121. that I am now working on a way to represent Chinese Medicine in
  122. terms of computer logic, using AI as a basis.  The Chinese
  123. language, especially medical Chinese, is in fact similar to
  124. certain computer languages in its constant reiteration of
  125. If/Then/Else Structures.
  126.  
  127.             Q.  And yet one frequently hear people
  128.        describing Chinese as a totally chaotic language,
  129.        that its characters are unwieldy and impossible to
  130.        learn, that its word order and syntax are so loose
  131.        and illogical that a single Chinese sentence  can be
  132.        translated in several different ways.
  133.  
  134.      A.  That's exactly how many people experience Chinese,
  135. especially if they don't get beyond a certain learning stage.
  136. But this business of chaotic, illogical sentences, isn't this all
  137. a bit familiar?  Haven't we heard this all before in another
  138. context, isn't it just what the French say about English?  Let's
  139. take the classic example of "a French teacher," which the French
  140. quite correctly point out could mean either un maitre francais or
  141. un maitre de francais.  Or the example that Vinay and Darbelnet
  142. use,  un moteur de propulsion a jet, which we in English
  143. hopelessly  distort by calling it a "jet propulsion motor," let
  144. alone a "jet motor."  According to the French, we are suffering
  145. from cumulative linguistic breakdown by omitting these vital
  146. charnieres or hinge-words such as de and a.  But what the Chinese
  147. would do is take the whole example one step further and express
  148. "jet propulsion motor" in terms of their own language of course,
  149. as something like jepromo.  They're even more speeded up than we
  150. are.  And their language allows them to get away with it.  One
  151. could in fact formulate the general equation that Chinese :
  152. English = English : French.
  153.  
  154.             Q.  Then you're saying that Chinese in general,
  155.        and especially Chinese medical language, is so much
  156.        more speeded up than English that the translator has
  157.        to slow it down and provide explanations in order to
  158.        make things clear.  But don't other people in the
  159.        field recognize this?
  160.  
  161.      A.  Unfortunately not.  Whether it's speeded up or simply
  162. more concise, I'm not sure.  Everyone in translation is
  163. accustomed to seeing a text in other languages shrink when it
  164. turns into English.  But characters are intrinsically more
  165. concise than words--they take up less room and also take less
  166. time to say.  English shrinks when it goes into Chinese, Chinese
  167. expands--sometimes double or triple--when it becomes English.
  168. But not too many people want to admit or even hear this.  It has
  169. to be linguistic chauvinism, though that's the last thing we need
  170. in this field.  Chinese Medical Linguistics is so new that there
  171. really are no experts yet, but one practitioner who knows some
  172. Chinese recently generalized that "because Chinese has 5,000
  173. characters and English has 20,000 words," anything expressed in
  174. English is thereby far more valid than anything expressed in
  175. Chinese.  His figures were totally mistaken, and the whole notion
  176. is basically pretty shaky anyway, but this is typical of the
  177. blundering and blustering going on among those
  178. trying to build a bridge in this field on both the Chinese and
  179. Western sides.  But the real relationship between the two
  180. languages may end up being a bit less favorable to us.  Let's
  181. suppose for a moment that the Chinese only had 3,OOO
  182. characters...
  183.  
  184.             Q.  How many does it have?
  185.  
  186.      A.  That's a can of worms.  About the only thing people
  187. agree on is that you need from 2,000 to 3,000 for basic literacy.
  188. Beyond that we get into grounds for technical disputes--claims
  189. run from 6,000 to 40,000, and even higher...But even with only
  190. 3,000, you have to remember a Chinese character is not the same
  191. thing as a word.  Benjamin Whorf said it best and first--there is
  192. no Chinese word for word.  A character can be anything from a
  193. piece of a word, sometimes similar to a prefix or suffix, to an
  194. unbound particle to a full unmistakable word on its own to a
  195. free-standing abbreviation for a two-character phrase, which
  196. might be either one word or two words in English, or even an
  197. abbreviation for a four character construction (or "aphorism," as
  198. they're sometimes known).  But let's just assume it's part of a
  199. two-character phrase, by far the most frequent construction.
  200. Here you have to visualize a table 3,000 characters across and
  201. 3,000 characters down, and wherever any of these pairs of
  202. characters intersect, you have the possibility for something like
  203. a word as we know it. That makes 9,000,000 possible slots for
  204. words in Chinese.  Let's assume they put only 1% of those to
  205. practical use, that still gives them the possibility of 90,000
  206. words, with over eight million slots left potentially  free for
  207. new meanings as they come along.
  208.  
  209.      This also explains how they have been able to swallow
  210. western medical terminology whole--and numerous other western
  211. technical vocabularies--with only a few predictable bouts of
  212. indigestion.  But it also explains why we are still just nibbling
  213. at the edges of Chinese Medicine in this country and possessed by
  214. myriad preconceptions when we try to deal with it.  We may be
  215. dealing with so vast a network of ideas that we are quite
  216. literally unable to conceive of its scope or import.  Also, their
  217. translations of western medical terms are much more transparent
  218. than our originals...
  219.  
  220.             Q.  What do you mean by transparent?
  221.  
  222.      A.  By transparent and opaque mean how much we really
  223. understand of the meaning and structure of our own language.  I
  224. once overheard a nine year old Italian boy make the following
  225. comment as his elder brother urinated in a gutter "Ma, che
  226. inondazione!"  That is transparent--a nine year-old Italian can
  227. know the word inondazione, because it is meaningfully related to
  228. onda, wave. Virtually no nine-year old English speakers will know
  229. the word "inundation" because it is a latin book word in our
  230. language.  The equivalent anglicism, if it existed, would be
  231. something like infloodment,or even infloodscape.  Chinese words
  232. are transparent in this way, at least when read and often when
  233. spoken as well.  Thus, the Chinese phrase for adrenal gland is
  234. shenshangxian, kidney-atop-gland, quite similar to the Latin ad
  235. renem, and hence means a lot more to the Chinese than even the
  236. phrase "adrenal gland" does to most of us.  All of western
  237. medical terminology is translated into Chinese this way--what it
  238. loses in terms of "pure abstract conceptualizing" it gains in
  239. everyday understanding.  Which is preferable?
  240.  
  241.  
  242.             Q. Can you give some more examples?
  243.  
  244.      A.  Take the two bones in our lower arm.   The only names we
  245. have for them today are ulna and radius.  These are the
  246. "scientific  names," the ones medical people--and few others--
  247. learn.  Those bones are important to you every day, yet you have
  248. no everyday way of referring to them at all.  But there is clear
  249. evidence from historical linguistics that these bones once had
  250. other names.  The ulna was once called the "el", the radius
  251. possible something like the "spoke."  We know about the "el" from
  252. Sixteenth  Century poetry (maid to lover: ("if I give you an
  253. inch, you'll soon take an el") but also from modern German, where
  254. the words are die Elle and die Speiche.  Even in modern English
  255. the place where the "el" makes a bend or "bow" (sich beugt) is
  256. called the elbow.  In Chinese these words translate as foot-
  257. measure bone (close to the meaning of "el") and rowing bone.  All
  258. bones and all locations in the body have similar down-to earth
  259. names in Chinese.  Which people are likely to be on better terms
  260. with their bodies--one that has names such as these or one where
  261. everything is linguistically off-limits except to doctors?
  262. German continues to a better job here even today with such words
  263. as Gehirnhautentzundung and Harnrohre for meningitis and urethra.
  264.  
  265.  
  266.             Q.  Could you say something more about the four-
  267.        character constructions.
  268.  
  269.      A.  That's at the very heart of the way the Chinese
  270. systematize and store their knowledge.  They like to sum up a
  271. whole subject  in just four characters, four syllables long,
  272. which they then use as a mnemonic.  Dah-dah-dah-dah--it's like
  273. half of Big Ben ringing.  If it's a truly difficult concept then
  274. they will occasionally go for eight syllables, or full Big Ben.
  275. It's very close to being like a computer macro, a brief series of
  276. keystrokes to stand for something much longer.  And they can, if
  277. need be, even macro-ize the four character phrase down to two
  278. characters--or even one.  We have a few such structures even in
  279. English.  Here's one: Spring Ahead Fall Behind.  It sums up a
  280. specific procedure Americans go through twice each year when they
  281. change from Standard Time to Day-light Savings Time and tells
  282. them which way to move the clock's hands.  It's a fairly good
  283. example of Chinese-like thinking in English.   Here's another:
  284. "Blows Strokes Sweep Breaths."  I've left out the punctuation
  285. because there wouldn't be any in Chinese.  There wouldn't even be
  286. an `s' marking three of the words, because the Chinese don't
  287. usually record the plural in nouns and verbs.  So let's try "Blow
  288. Stroke Sweep Breath."  How would you translate that into another
  289. language?   Would you imagine it as something poetic and
  290. inspiring, such as "The vast wind beats on my heart, sweeping my
  291. breath away?"  Or is it a tale or oarsmen being swept away while
  292. pursuing a whale?  Or could it be something overtly sexual?
  293. these are the sort of errors awaiting  anyone trying to translate
  294. medical Chinese--and some have fallen into such traps.  The
  295. precise meaning of the phrase Blows, Strokes, Sweep, Breaths
  296. refers to a medical context in American English: it is a mnemonic
  297. for remembering the correct order of actions in dealing with an
  298. unconscious non-breathing patient and is taught in courses on
  299. cardio-pulmonary resuscitation.
  300.  
  301.             Q.  Can you give some examples of these four
  302.        character summations as they occur in Chinese
  303.        medicine?   Are they used frequently?
  304.  
  305.      A.  I can give lots of examples.  They're used almost
  306. everywhere in Chinese medical texts, for diagnosis, treatment
  307. procedures, theoretical explanations--and almost always in these
  308. incredibly abbreviated forms that sound either bizarre or quaint
  309. or poetic in translation.  That may be a good rule of thumb for
  310. determining a bad translation in any context.  A translation may
  311. possess a certain cultural distance from its original, but if it
  312. sounds too quaint or bizarre or poetic, its likely to be a poor
  313. one.  People in other societies do not normally go around being
  314. quaint or poetic or bizarre--they wouldn't survive very long.
  315. And the Chinese have not only survived--they have burgeoned and
  316. flourished.  You want some examples--look at any text in the
  317. medical literature, better yet look at these Chinese herbal pill
  318. bottles.  There are hundreds like them--this one says
  319. "Indications: Treatments of vulnerary (stricken or fallen),
  320. shocken and twisten, septic burns and hemorrhagia per diaresin
  321. (Tesuit's drops), etc."  Here's another:"Invigorating the spleen
  322. and reinforcing the vital energy, relieving flatulence and
  323. regulating the functions of stomach.  Used for asthenia of the
  324. spleen and stomach...borborygmus, sticky stool."  Do I have to
  325. tell you that's a bad translation?  This is the sort of thing
  326. that might be published in the `Tickler File' of our ATA
  327. newsletter, it's what the New Yorker used to print under the
  328. heading `The Mysterious East."
  329.  
  330.             Q. You mean it doesn't sound like that in
  331.        Chinese?
  332.  
  333.      A.  Not in the slightest.  It's positively beautiful in
  334. Chinese.  Medical technical language to be sure, but concise,
  335. incisive, elegant.  Almost entirely phrased in these four
  336. character `aphorisms' (`slogans' might be closer) that Chinese
  337. uses to make a long story very short.  We expect medical language
  338. to sound Greco-Latinate and, well, medical.  But Chinese medical
  339. language and thought, beyond the problems posed by the four-
  340. character summaries, is much more geometrical, mathematical, even
  341. legalistic in feel.  There is continual talk of confirmations, of
  342. evidence, of methods of proof.  The language couldn't be more
  343. empirical in tone, but almost all of this gets lost in the
  344. translation.  It hasn't helped that one of the chief
  345. `popularizing' books in the field mistranslates the term for
  346. `evidence' pr `confirmation' as pattern.
  347.  
  348.             Q.  You mention a Chinese "medical literature--
  349.        how extensive is it, and how much has survived?
  350.  
  351.       A.  Vast amounts have "survived."  We tend to think in
  352. terms of Greek or Roman medicine, where we have allowed
  353. innumerable volumes to be lost.  But the Chinese haven't made
  354. this mistake.  With some exceptions, libraries were not allowed
  355. to burn.  Consequently, a vast medical literature is still
  356. central to Chinese culture, even with the advent of western
  357. science.  One library in Peking claims over 50,000 volumes.  A
  358. few hundred new books are published each year, and there are
  359. several national and local journals.  Varieties of Chinese
  360. medical language include ancient, modern, and a number of stages
  361. in between, all with their peculiarities in vocabulary, as is
  362. proper for an ongoing developing field of knowledge.  If we fail
  363. to see this, it's only because of a disease I call "culture
  364. blindness."
  365.  
  366.             Q.  Is Chinese Medicine antithetical to Western
  367.        Medicine?  Or is there some way the two can be
  368.        reconciled?
  369.  
  370.      A.  Of course they can be reconciled.  No intelligent
  371. observer would suggest the contrary.  Western medicine has a more
  372. sophisticated view of some problems, but the Chinese view can be
  373. sophisticated in other ways.  But we have to go beyond the
  374. unvoiced preconception on both sides, and to do this we have to
  375. recognize that they exist.  We must become bimedical instead of
  376. merely monomedical.  It's a task that linguists and translators
  377. can perhaps do best, by really looking carefully at the original,
  378. seeing what is actually there, and arriving at an accurate
  379. version in western languages.  It represents an opportunity for
  380. linguists and translators to show that their skills are not just
  381. academic and parochial but can play an enormous part in a field
  382. that is not merely practical but absolutely central to human life
  383. and health.
  384.  
  385.  
  386.                 Copyright 1987 and 1995 by Alexander Gross
  387.                             and Sandra Celt
  388.  
  389.                            This piece may be reproduced for
  390.                            individuals and for educational
  391.                            purposes.  It may not be used for
  392.                            any commercial (i.e., money-making)
  393.                            purpose without written permission
  394.                            from the author.
  395.  
  396.  
  397.  
  398.  
  399.  
  400.  
  401.  
  402.  
  403.  
  404.  
  405.  
  406.  
  407.  
  408.  
  409.  
  410.  
  411.  
  412.  
  413.  
  414.  
  415.  
  416.  
  417.  
  418.  
  419.  
  420.  
  421.  
  422.  
  423.  
  424.  
  425.  
  426.  
  427.  
  428.  
  429.  
  430.  
  431.  
  432.  
  433.  
  434.  
  435.